Om å transkribere brevene fra Mads:

 

Det var en stor jobb å transkribere alle brevene fra og om Mads. Først og fremst var det mange brev. I tillegg varierte det hvor enkelt det var å tyde dem. Noen brev var vanskeligere å tyde enn andre, fordi håndskriften gjerne forandret seg, og skriften ble gjerne negativt påvirket av sinns- og helsetilstand. Andre brev var skadet eller skrevet med en skjem fargeblyant, slik at skriften var både svak og utydelig. Tegnsettingen var også ofte mangelfull, og ganske kjapt begynte Mads også å blande inn både svenske og engelske ord i språket, samtidig som ordstillingen kunne bli ganske fremmed. Alt dette har gjort at dette arbeidet ble tidkrevende. Et eksempel på en skikkelig bommert vi gjorde, men som vi fikk oppklart seinere, er navnet til vennen og arbeidsgiveren Nelius. Først tydet vi det som Helius, og det er dessverre det som ble lest inn. 

I og med at brevene skulle leses inn av skuespiller Andreas Koschinski Kvisgaard, måtte vi ta noen valg for å gjøre lesing og etter hvert lytting enklere. Vi la inn kommaer, i alle fall en del steder der det manglet, og vi valgte moderne versjoner av ord som for eksempel nogen, nogle, noget, mig, dig og sig, mens "at" ble til "å". Helt konsekvente har vi kanskje ikke klart å være, men vi får trøste oss med at Mads heller ikke klarte å være språklig konsekvent. Derfor er ikke brevene nedenfor "perfekte". Vi har bevart noe av Mads sin upolerte staving og tegnsetting, samtidig som vi, som nevnt ovenfor, gjorde noen forandringer for at selve innlesingen skulle flyte bedre.

 

Her kan dere lese alle brevene: